Das zweite Buch der Könige

Kapitel 3

1 Joram3088, der Sohn1121 Ahabs, ward4427 König4427 über Israel3478 zu Samaria8111 im achtzehnten6240 Jahr8141 Josaphats3092, des Königs4428 Judas; und256 regierte zwölf6240 Jahre8141.

2 Und tat5493, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, doch nicht7451 wie sein Vater1 und seine Mutter517. Denn er tat6213 weg die Säule4676 Baals1168, die sein Vater1 machen6213 ließ.

3 Aber er3379 blieb hangen1692 an den Sünden2403 Jerobeams, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte, und1121 ließ nicht5493 davon.

4 Mesa4338 aber, der Moabiter4124 König4428, hatte viel Schafe5349 und zinsete dem Könige4428 Israels3478 Wolle6785 von hunderttausend3967 Lämmern3733 und von hunderttausend3967 Widdern352.

5 Da aber Ahab256 tot war4194, fiel6586 der Moabiter4124 König4428 ab vom Könige4428 Israels3478.

6 Da zog zu derselben Zeit3117 aus3318 der König4428 Joram3088 von Samaria8111 und ordnete6485 das ganze Israel3478.

7 Und3092 sandte hin3212 zu Josaphat, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Moabiter4124 König4428 ist von mir abgefallen6586; komm3212 mit mir, zu streiten4421 wider die Moabiter4124! Er sprach559: Ich will hinaufkommen5927; ich bin wie du und mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

8 Und sprach559: Durch welchen Weg1870 wollen wir hinaufziehen5927? Er sprach559: Durch den Weg1870 in der Wüste4057 Edom123.

9 Also zog3212 hin der König4428 Israels3478, der König4428 Judas und7272 der König4428 Edoms123. Und da3117 sie1870 sieben7651 Tagreisen zogen, hatte das Heer4264 und das Vieh929, das unter ihnen war5437, kein Wasser4325.

10 Da sprach559 der König4428 Israels3478: O wehe162! Der HErr3068 hat diese drei7969 Könige4428 geladen7121, daß er sie7121 in der Moabiter4124 Hände3027 gäbe5414.

11 Josaphat aber sprach559: Ist kein Prophet5030 des HErrn3068 hie, daß wir den HErrn3068 durch ihn ratfragten? Da antwortete6030 einer259 unter den Knechten5650 des Königs4428 Israels3478 und3092 sprach559: Hie ist Elisa477, der Sohn1121 Saphats8202, der Elia452 Wasser4325 auf die Hände3027 goß3332.

12 Josaphat sprach559: Des HErrn3068 Wort1697 ist3426 bei ihm. Also zogen zu ihm hinab3381 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat und3092 der König4428 Edoms123.

13 Elisa477 aber sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Was hast5414 du mit mir zu schaffen? Gehe3212 hin zu den Propheten5030 deines Vaters1 und zu den Propheten5030 deiner Mutter517! Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Nein; denn der HErr3068 hat diese drei7969 Könige4428 geladen7121, daß er sie7121 in der Moabiter4124 Hände3027 gäbe.

14 Elisa477 sprach559: So wahr der HErr3068 Zebaoth6635 lebet, vor6440 dem ich5975 stehe, wenn3884 ich nicht5375 Josaphat3092, den6440 König4428 Judas, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen5027 noch achten7200.

15 So bringet mir nun einen Spielmann5059. Und da der5059 Spielmann auf3947 der5059 Saite spielte, kam die Hand3027 des HErrn3068 auf ihn.

16 Und6213 er sprach559: So spricht559 der HErr3068: Machet hie und da1356 Graben an diesem Bach5158!

17 Denn so spricht559 der HErr3068: Ihr werdet keinen Wind7307 noch Regen1653 sehen; dennoch soll7200 der Bach5158 voll Wassers4325 werden7200, daß ihr und4390 euer Gesinde929 und euer Vieh4735 trinket8354.

18 Dazu ist das ein Geringes7043 vor5869 dem HErrn3068, er wird auch die Moabiter4124 in eure Hände3027 geben5414,

19 daß ihr schlagen5221 werdet alle festen4013 Städte5892 und68 alle auserwählten4004 Städte5892; und werdet fällen5307 alle guten2896 Bäume6086 und werdet verstopfen5640 alle Wasserbrunnen4599 und werdet allen guten2896 Acker2513 mit Steinen verderben3510.

20 Des Morgens1242 aber, wenn man Speisopfer4503 opfert, siehe, da kam5927 ein935 Gewässer4325 des Weges1870 von Edom123 und4390 füllete das Land776 mit Wasser4325.

21 Da aber alle Moabiter4124 höreten, daß die Könige4428 heraufzogen, wider sie6817 zu8085 streiten3898, beriefen sie alle, die zur Rüstung2290 alt genug und drüber waren2296, und traten5975 an5927 die Grenze1366.

22 Und da sie sich7925 des Morgens1242 frühe aufmachten, und die Sonne8121 aufging2224 auf das Gewässer4325, deuchte7200 die Moabiter4124 das Gewässer4325 gegen ihnen rot122 sein wie Blut1818;

23 und sprachen559: Es ist7998 Blut1818; die Könige4428 haben2717 sich mit dem Schwert verderbet, und einer376 wird den andern7453 geschlagen5221 haben2717. Hui, Moab4124, mache dich nun zur Ausbeute!

24 Aber da sie zum Lager4264 Israels3478 kamen935, machte sich Israel3478 auf6965 und schlugen5221 die Moabiter4124; und sie flohen5127 vor6440 ihnen. Aber sie kamen hinein und schlugen5221 Moab4124.

25 Die4325 Städte5892 zerbrachen sie2040, und4390 ein376 jeglicher warf7993 seine Steine68 auf alle guten2896 Äcker2513 und machten sie voll; und verstopften5640 alle Wasserbrunnen4599 und fälleten alle guten2896 Bäume6086, bis daß5307 nur die Steine68 an den Ziegelmauern überblieben; und sie umgaben5437 sie mit Schleudern und schlugen5221 sie.

26 Da aber der Moabiter4124 König4428 sah7200, daß ihm der Streit4421 zu stark war, nahm3947 er siebenhundert7651 Mann376 zu sich, die das Schwert8025 auszogen, herauszureißen wider den König4428 Edoms123; aber sie2388 konnten3201 nicht.

27 Da nahm3947 er seinen ersten Sohn1060, der an seiner Statt sollte König4427 werden, und1121 opferte ihn zum Brandopfer5930 auf5927 der Mauer2346. Da ward Israel3478 sehr1419 zornig7110, daß sie5265 von ihm abzogen, und kehreten wieder7725 zu Lande776.

Четвертая книга царств

Глава 3

1 Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год царствования Иосафата в Иудее. Он правил двенадцать лет

2 и творил зло пред ГОСПОДОМ, хотя и не так, как отец его и мать, — он даже убрал священный камень Ваала, поставленный отцом.

3 Но Иорам был привержен к грехам Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, и не оставил их.

4 У Меши, царя моавского, были овечьи отары. Он платил дань царю израильскому — сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.

5 Когда Ахав умер, моавский царь восстал против царя израильского.

6 Тогда царь Иорам выступил из Самарии, собрав всех израильтян,

7 и отправил послов к Иосафату, царю иудейскому, со словами: «Восстал против меня моавский царь. Пойдешь со мной войною на Моав?» «Куда ты — туда и я, и мой народ — с твоим народом, и моя конница — с твоей конницей, — ответил Иосафат

8 и спросил: — Какой дорогой мы пойдем?» «Через Эдомскую пустыню», — был ответ.

9 Семь дней царь израильский, царь иудейский и царь эдомский шли обходным путем, и не стало воды ни для войска, ни для вьючного скота.

10 «О горе! — сказал царь израильский. — Верно, ГОСПОДЬ собрал сюда трех царей, чтобы предать их в руки моавитян».

11 «Нет ли здесь пророка ГОСПОДНЯ, чтобы через него вопросить ГОСПОДА?» — спросил Иосафат. Один из слуг израильского царя ему ответил: «Здесь есть Елисей, сын Шафата, который постоянно служил Илии».

12 «У него, знаю, есть слово ГОСПОДНЕ!» — сказал на это Иосафат, и царь израильский, Иосафат и царь эдомский отправились к Елисею.

13 «Что тебе до меня? — сказал Елисей царю израильскому. — Иди к пророкам отца своего и своей матери!» «Нет! — возразил царь израильский. — Верно, ГОСПОДЬ собрал сюда трех царей, чтобы предать их в руки моавитян».

14 «Жив ГОСПОДЬ Воинств, перед Которым я стою! — ответил Елисей. — Не стал бы я и смотреть на тебя, даже не взглянул бы — говорю с тобой только из почтения к Иосафату, царю иудейскому.

15 Но теперь позовите мне играющего на лире!» И лишь этот музыкант заиграл на лире, рука ГОСПОДНЯ коснулась Елисея,

16 и он сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ: копайте в этой долине яму за ямой!

17 Так говорит ГОСПОДЬ: ветра не почувствуете и дождя не увидите, а вся долина наполнится водой, напьетесь и сами, и ваши стада, весь ваш вьючный скот!

18 Малое это дело для ГОСПОДА — но Он и моавитян предаст в ваши руки:

19 вы разрушите все их крепости и большие города, вырубите лучшие деревья, перекроете все источники воды и забросаете камнями все плодородные наделы».

20 И наутро, в час, когда приносили жертву, потекла вода со стороны Эдома и затопила округу.

21 Услышав, что цари выступили против них, моавитяне — все, кто только мог носить оружие, — собрались и расположились станом на границе царства.

22 Поднявшись рано утром, они увидели, как восходящее солнце залило лучами воду, и моавитянам она показалась издали багровой, как кровь.

23 «Это кровь, — сказали они, — верно, цари сразились между собой и друг друга перебили. За добычей, Моав!»

24 Они направились к израильскому стану, а израильтяне напали на моавитян и разбили их, так что те обратились в бегство — израильтяне гнались за ними и добивали бегущих.

25 Израильтяне разрушили все их города и забросали камнями все плодородные наделы — каждый кинул свой камень, перекрыли все источники воды и вырубили все деревья. А Кир-Харесет они окружили и стали обстреливать из пращей.

26 Царь моавский, увидев, что терпит поражение, собрал семьсот воинов с мечами и попытался пробиться к царю эдомскому, но не сумел.

27 Тогда он взял своего первенца, который должен был царствовать после него, и принес его в жертву всесожжения на городской стене. Великий гнев воспылал тогда против израильтян, и пришлось им отступить и вернуться в свою страну.

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 3

Четвертая книга царств

Глава 3

1 Joram3088, der Sohn1121 Ahabs, ward4427 König4427 über Israel3478 zu Samaria8111 im achtzehnten6240 Jahr8141 Josaphats3092, des Königs4428 Judas; und256 regierte zwölf6240 Jahre8141.

1 Иорам, сын Ахава, воцарился над Израилем в Самарии в восемнадцатый год царствования Иосафата в Иудее. Он правил двенадцать лет

2 Und tat5493, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, doch nicht7451 wie sein Vater1 und seine Mutter517. Denn er tat6213 weg die Säule4676 Baals1168, die sein Vater1 machen6213 ließ.

2 и творил зло пред ГОСПОДОМ, хотя и не так, как отец его и мать, — он даже убрал священный камень Ваала, поставленный отцом.

3 Aber er3379 blieb hangen1692 an den Sünden2403 Jerobeams, des Sohns Nebats5028, der Israel3478 sündigen2398 machte, und1121 ließ nicht5493 davon.

3 Но Иорам был привержен к грехам Иеровоама, сына Невата, в которые тот вовлек Израиль, и не оставил их.

4 Mesa4338 aber, der Moabiter4124 König4428, hatte viel Schafe5349 und zinsete dem Könige4428 Israels3478 Wolle6785 von hunderttausend3967 Lämmern3733 und von hunderttausend3967 Widdern352.

4 У Меши, царя моавского, были овечьи отары. Он платил дань царю израильскому — сто тысяч ягнят и шерсть со ста тысяч баранов.

5 Da aber Ahab256 tot war4194, fiel6586 der Moabiter4124 König4428 ab vom Könige4428 Israels3478.

5 Когда Ахав умер, моавский царь восстал против царя израильского.

6 Da zog zu derselben Zeit3117 aus3318 der König4428 Joram3088 von Samaria8111 und ordnete6485 das ganze Israel3478.

6 Тогда царь Иорам выступил из Самарии, собрав всех израильтян,

7 Und3092 sandte hin3212 zu Josaphat, dem Könige4428 Judas, und ließ7971 ihm sagen559: Der Moabiter4124 König4428 ist von mir abgefallen6586; komm3212 mit mir, zu streiten4421 wider die Moabiter4124! Er sprach559: Ich will hinaufkommen5927; ich bin wie du und mein Volk5971 wie dein Volk5971 und meine Rosse5483 wie deine Rosse5483.

7 и отправил послов к Иосафату, царю иудейскому, со словами: «Восстал против меня моавский царь. Пойдешь со мной войною на Моав?» «Куда ты — туда и я, и мой народ — с твоим народом, и моя конница — с твоей конницей, — ответил Иосафат

8 Und sprach559: Durch welchen Weg1870 wollen wir hinaufziehen5927? Er sprach559: Durch den Weg1870 in der Wüste4057 Edom123.

8 и спросил: — Какой дорогой мы пойдем?» «Через Эдомскую пустыню», — был ответ.

9 Also zog3212 hin der König4428 Israels3478, der König4428 Judas und7272 der König4428 Edoms123. Und da3117 sie1870 sieben7651 Tagreisen zogen, hatte das Heer4264 und das Vieh929, das unter ihnen war5437, kein Wasser4325.

9 Семь дней царь израильский, царь иудейский и царь эдомский шли обходным путем, и не стало воды ни для войска, ни для вьючного скота.

10 Da sprach559 der König4428 Israels3478: O wehe162! Der HErr3068 hat diese drei7969 Könige4428 geladen7121, daß er sie7121 in der Moabiter4124 Hände3027 gäbe5414.

10 «О горе! — сказал царь израильский. — Верно, ГОСПОДЬ собрал сюда трех царей, чтобы предать их в руки моавитян».

11 Josaphat aber sprach559: Ist kein Prophet5030 des HErrn3068 hie, daß wir den HErrn3068 durch ihn ratfragten? Da antwortete6030 einer259 unter den Knechten5650 des Königs4428 Israels3478 und3092 sprach559: Hie ist Elisa477, der Sohn1121 Saphats8202, der Elia452 Wasser4325 auf die Hände3027 goß3332.

11 «Нет ли здесь пророка ГОСПОДНЯ, чтобы через него вопросить ГОСПОДА?» — спросил Иосафат. Один из слуг израильского царя ему ответил: «Здесь есть Елисей, сын Шафата, который постоянно служил Илии».

12 Josaphat sprach559: Des HErrn3068 Wort1697 ist3426 bei ihm. Also zogen zu ihm hinab3381 der König4428 Israels3478 und3092 Josaphat und3092 der König4428 Edoms123.

12 «У него, знаю, есть слово ГОСПОДНЕ!» — сказал на это Иосафат, и царь израильский, Иосафат и царь эдомский отправились к Елисею.

13 Elisa477 aber sprach559 zum Könige4428 Israels3478: Was hast5414 du mit mir zu schaffen? Gehe3212 hin zu den Propheten5030 deines Vaters1 und zu den Propheten5030 deiner Mutter517! Der König4428 Israels3478 sprach559 zu ihm: Nein; denn der HErr3068 hat diese drei7969 Könige4428 geladen7121, daß er sie7121 in der Moabiter4124 Hände3027 gäbe.

13 «Что тебе до меня? — сказал Елисей царю израильскому. — Иди к пророкам отца своего и своей матери!» «Нет! — возразил царь израильский. — Верно, ГОСПОДЬ собрал сюда трех царей, чтобы предать их в руки моавитян».

14 Elisa477 sprach559: So wahr der HErr3068 Zebaoth6635 lebet, vor6440 dem ich5975 stehe, wenn3884 ich nicht5375 Josaphat3092, den6440 König4428 Judas, ansähe, ich wollte dich nicht ansehen5027 noch achten7200.

14 «Жив ГОСПОДЬ Воинств, перед Которым я стою! — ответил Елисей. — Не стал бы я и смотреть на тебя, даже не взглянул бы — говорю с тобой только из почтения к Иосафату, царю иудейскому.

15 So bringet mir nun einen Spielmann5059. Und da der5059 Spielmann auf3947 der5059 Saite spielte, kam die Hand3027 des HErrn3068 auf ihn.

15 Но теперь позовите мне играющего на лире!» И лишь этот музыкант заиграл на лире, рука ГОСПОДНЯ коснулась Елисея,

16 Und6213 er sprach559: So spricht559 der HErr3068: Machet hie und da1356 Graben an diesem Bach5158!

16 и он сказал: «Так говорит ГОСПОДЬ: копайте в этой долине яму за ямой!

17 Denn so spricht559 der HErr3068: Ihr werdet keinen Wind7307 noch Regen1653 sehen; dennoch soll7200 der Bach5158 voll Wassers4325 werden7200, daß ihr und4390 euer Gesinde929 und euer Vieh4735 trinket8354.

17 Так говорит ГОСПОДЬ: ветра не почувствуете и дождя не увидите, а вся долина наполнится водой, напьетесь и сами, и ваши стада, весь ваш вьючный скот!

18 Dazu ist das ein Geringes7043 vor5869 dem HErrn3068, er wird auch die Moabiter4124 in eure Hände3027 geben5414,

18 Малое это дело для ГОСПОДА — но Он и моавитян предаст в ваши руки:

19 daß ihr schlagen5221 werdet alle festen4013 Städte5892 und68 alle auserwählten4004 Städte5892; und werdet fällen5307 alle guten2896 Bäume6086 und werdet verstopfen5640 alle Wasserbrunnen4599 und werdet allen guten2896 Acker2513 mit Steinen verderben3510.

19 вы разрушите все их крепости и большие города, вырубите лучшие деревья, перекроете все источники воды и забросаете камнями все плодородные наделы».

20 Des Morgens1242 aber, wenn man Speisopfer4503 opfert, siehe, da kam5927 ein935 Gewässer4325 des Weges1870 von Edom123 und4390 füllete das Land776 mit Wasser4325.

20 И наутро, в час, когда приносили жертву, потекла вода со стороны Эдома и затопила округу.

21 Da aber alle Moabiter4124 höreten, daß die Könige4428 heraufzogen, wider sie6817 zu8085 streiten3898, beriefen sie alle, die zur Rüstung2290 alt genug und drüber waren2296, und traten5975 an5927 die Grenze1366.

21 Услышав, что цари выступили против них, моавитяне — все, кто только мог носить оружие, — собрались и расположились станом на границе царства.

22 Und da sie sich7925 des Morgens1242 frühe aufmachten, und die Sonne8121 aufging2224 auf das Gewässer4325, deuchte7200 die Moabiter4124 das Gewässer4325 gegen ihnen rot122 sein wie Blut1818;

22 Поднявшись рано утром, они увидели, как восходящее солнце залило лучами воду, и моавитянам она показалась издали багровой, как кровь.

23 und sprachen559: Es ist7998 Blut1818; die Könige4428 haben2717 sich mit dem Schwert verderbet, und einer376 wird den andern7453 geschlagen5221 haben2717. Hui, Moab4124, mache dich nun zur Ausbeute!

23 «Это кровь, — сказали они, — верно, цари сразились между собой и друг друга перебили. За добычей, Моав!»

24 Aber da sie zum Lager4264 Israels3478 kamen935, machte sich Israel3478 auf6965 und schlugen5221 die Moabiter4124; und sie flohen5127 vor6440 ihnen. Aber sie kamen hinein und schlugen5221 Moab4124.

24 Они направились к израильскому стану, а израильтяне напали на моавитян и разбили их, так что те обратились в бегство — израильтяне гнались за ними и добивали бегущих.

25 Die4325 Städte5892 zerbrachen sie2040, und4390 ein376 jeglicher warf7993 seine Steine68 auf alle guten2896 Äcker2513 und machten sie voll; und verstopften5640 alle Wasserbrunnen4599 und fälleten alle guten2896 Bäume6086, bis daß5307 nur die Steine68 an den Ziegelmauern überblieben; und sie umgaben5437 sie mit Schleudern und schlugen5221 sie.

25 Израильтяне разрушили все их города и забросали камнями все плодородные наделы — каждый кинул свой камень, перекрыли все источники воды и вырубили все деревья. А Кир-Харесет они окружили и стали обстреливать из пращей.

26 Da aber der Moabiter4124 König4428 sah7200, daß ihm der Streit4421 zu stark war, nahm3947 er siebenhundert7651 Mann376 zu sich, die das Schwert8025 auszogen, herauszureißen wider den König4428 Edoms123; aber sie2388 konnten3201 nicht.

26 Царь моавский, увидев, что терпит поражение, собрал семьсот воинов с мечами и попытался пробиться к царю эдомскому, но не сумел.

27 Da nahm3947 er seinen ersten Sohn1060, der an seiner Statt sollte König4427 werden, und1121 opferte ihn zum Brandopfer5930 auf5927 der Mauer2346. Da ward Israel3478 sehr1419 zornig7110, daß sie5265 von ihm abzogen, und kehreten wieder7725 zu Lande776.

27 Тогда он взял своего первенца, который должен был царствовать после него, и принес его в жертву всесожжения на городской стене. Великий гнев воспылал тогда против израильтян, и пришлось им отступить и вернуться в свою страну.

1.0x